nur ESPERANTA pagxo
創刊号~第20号
第41号~第60号
第61号~第68号
アイヌタイムズ AinuTimes |
||
宣伝用パンフレット | 全記事の見出し一覧(第21~40号まで) Ĉiuj titoloj (De n-ro 21 ĝis n-ro 40) |
(2006年12月15日更新)
(2012年12月24日横山エスペ版更新)
現在までの『アイヌタイムズ』の全記事の見出しと執筆者を、表にまとめました。
文字の表記は、初出時のものをそのまま記しています。
ただし、ローマ字のアクセント記号と長音記号は略しました。
エスペラント代用表記(X-システム)のページへ(第60号まで)
Al Esperanta surogata sistemo (X-sistema) pagxo [gxis n-ro 60]
スタッフ
発行責任者:野本 久栄(本紙5号~、日本語版5号~)/萱野
志朗(本紙1~4号)
編集責任者:浜田 隆史(本紙・日本語版の全号)
日本語版担当:浜田 隆史(日本語版20号、25号~)/稲垣
克彦(日本語版4~19号、21~24号)
アイヌ語ペンクラブ事務局:萱野 志朗
アイヌタイムズ創刊号~第20号(1997年3月~2001年12月)→
AinuTimes - De n-ro 1 ĝis n-ro 20 (De marto 1997 ĝis decembro 2001)
アイヌタイムズ第41号~第60号(2002年3月~2014年9月)→
AinuTimes - De n-ro 41 ĝis n-ro 60 (De marto 2002 ĝis septembro 2014)
アイヌタイムズ第21号 2002年(平成14年)3月20日 アイヌ語ペンクラブ発行
AinuTimes n-ro 21 2002/3/20 eldonita de Ainugo-PEN-Kurabu (Ainalingva PEN-Klubo)
号-頁
n-ro(j)
-paĝo(j)記事の見出し(カナ)
日本語訳記事の見出し(ローマ字)
Originala TitoloEsperanta Titolo 執筆者/(方言)
Verkisto/dialekto21-1 エアドゥ、コンサドーレ札幌
エアドゥ、コンサドーレ札幌Eadu, Konsadore-Sapporo La flugkompanio AirDo, la piedpilka klubo KonsadooreSapporo en Hokkajdo 浜田 隆史(沙流・千歳) 21-2 エント
ナギナタコウジュento Ento (Elsholtzia ciliata) 横山 裕之(沙流・千歳) 21-4 土方 歳三
土方 歳三Hizikata Tosizo Hiĵikata Toŝizoo 小松 哲郎(沙流・千歳) 21-7 ラグタイム
ラグタイムragutaimu Ragtimo 浜田 隆史(沙流・千歳) 21-10 アイヌモシリ、スイ ウヌカラ・アン ロ
アイヌモシリ、また会いましょうaynumosir, suy unukar=an ro Hokkajdo, ĝis revido! 神崎 雅好(沙流・千歳) アイヌタイムズ第22号 2002年(平成14年)6月20日 アイヌ語ペンクラブ発行
AinuTimes n-ro 22 2002/6/20 eldonita de Ainugo-PEN-Kurabu (Ainalingva PEN-Klubo)
号-頁
n-ro(j)
-paĝo(j)記事の見出し(カナ)
日本語訳記事の見出し(ローマ字)
Originala TitoloEsperanta Titolo 執筆者/(方言)
Verkisto/dialekto22-1 葛野 辰次郎 オンネエカシ モシリホッパ
葛野辰次郎さん大往生Kuzuno Tatuziro onne-ekasi mosir'hoppa La avo Kuzuno Tacuĵiroo mortis. 萱野 志朗(沙流・千歳) 22-3 札幌 オッタ アン ワールドカップ
札幌で開催されたワールドカップSapporo or ta an Warudokappu La mondpokalo okazinta en la urbo Sapporo. 浜田 隆史(沙流・千歳) 22-5 岡本 監輔
岡本 監輔Okamoto Kensuke Okamoto Kensuke 小松 哲郎(沙流・千歳) 22-7 二風谷 タ チクニ ア・エトイタ
二風谷で木を植えたNibutani ta cikuni a=etoyta Oni plantis arbojn en la vilaĝo Nibutani. 神崎 雅好(沙流・千歳) 22-9 ソコニ
エゾニワトコsokoni Sokoni (Sambucus sieboldiana) 横山 裕之(沙流・千歳) 22-10 イクマウレ オルシペ
ゲップの話ikmawre oruspe Rakonto de rukto 浜田 隆史(沙流・千歳) アイヌタイムズ第23号 2002年(平成14年)9月30日 アイヌ語ペンクラブ発行
AinuTimes n-ro 23 2002/9/30 eldonita de Ainugo-PEN-Kurabu (Ainalingva PEN-Klubo)
号-頁
n-ro(j)
-paĝo(j)記事の見出し(カナ)
日本語訳記事の見出し(ローマ字)
Originala TitoloEsperanta Titolo 執筆者/(方言)
Verkisto/dialekto23-1 小樽
小樽Otaru La urbo Otaru 浜田 隆史(沙流・千歳) 23-4 近藤 重蔵
近藤 重蔵Kondo Zyuzo Kondoo Ĵuĵoo 小松 哲郎(沙流・千歳) 23-5 地球温暖化
地球温暖化Tikyo-ondanka Tutmonda varmiĝo 神崎 雅好(沙流・千歳) 23-8 ラウラウ
コウライテンナンショウrawraw Rawraw (Arisaema limbatum) 横山 裕之(沙流・千歳) 23-10 フォーラム・アイヌ古式舞踊公演
フォーラム・アイヌ古式舞踊公演foramu-aynu-kosikibuyo-koen Forumo: Publika ludo de aina tradicia danco 萱野 志朗(沙流・千歳) 23-12 トピックス(ウサ オルシペ)
トピックス(いろいろな話)Topikkusu (usa oruspe) Temo (diversaj informoj) 浜田 隆史(沙流・千歳) アイヌタイムズ第24号 2002年(平成14年)12月27日 アイヌ語ペンクラブ発行
AinuTimes n-ro 24 2002/12/27 eldonita de Ainugo-PEN-Kurabu (Ainalingva PEN-Klubo)
号-頁
n-ro(j)
-paĝo(j)記事の見出し(カナ)
日本語訳記事の見出し(ローマ字)
Originala TitoloEsperanta Titolo 執筆者/(方言)
Verkisto/dialekto24-1 屯田兵 ウタラ
屯田兵たちTondenhei utar La koloniaj soldatoj 小松 哲郎(沙流・千歳) 24-2 ノヤ
ヨモギnoya Noya (Artemizio) 横山 裕之(沙流・千歳) 24-6 「ニタイ ダム」
「緑のダム」"nitay damu" La akvobaraĵo "Nitaj" 神崎 雅好(沙流・千歳) 24-8 ポン チャペ アシクネプ
五匹の子猫pon cape asiknep Kvin malgrandaj katoj 浜田 隆史(沙流・千歳) アイヌタイムズ第25号 2003年(平成15年)4月7日 アイヌ語ペンクラブ発行
AinuTimes n-ro 25 2003/4/7 eldonita de Ainugo-PEN-Kurabu (Ainalingva PEN-Klubo)
*この号から、明らかなカタカナ外来語(地名以外も含む)は全てゴシック体にしました。アイヌ語と間違えないようにするための処置です。
その代わり、この号からアイヌ語の地名は明朝体のままにしています。
*この号から、外来語のローマ字表記は、従来の訓令式からヘボン式ローマ字に統一しました。
号-頁
n-ro(j)
-paĝo(j)記事の見出し(カナ)
日本語訳記事の見出し(ローマ字)
Originala TitoloEsperanta Titolo 執筆者/(方言)
Verkisto/dialekto25-1 パラワ ウタラ
パラワの人たちParawa utar Paraŭaj homoj 野本 久栄(沙流・千歳)
アイヌ語協力・浜田隆史
NOMOTO Hisae
/Saru-Ĉitose dialekto
HAMADA Takaŝi
[Helpo pri aina lingvo]25-3 空き缶
空き缶Akikan (*正しくはakikan) (oha kan) Vaka ŝelo 神崎 雅好(沙流・千歳) 25-5 ハワノタ
鳴き砂haw-an-ota Sonanta sablo "haw-an-ota" 米田 儀行(沙流・千歳)
JONETA Norijuki
/Saru-Ĉitose dialekto25-7 桑田 立斎(1811-1868)
桑田 立斎(1811-1868)Kuwata Ryusai (1811-1868) Kuŭata Rjuusai
(1811-1868)小松 哲郎(沙流・千歳) 25-9 スルク
トリカブトsurku Surku (Akonito) 横山 裕之(沙流・千歳) 25-11 トピックス(ウサ オルシペ)
トピックス(いろいろな話)Topikkusu (usa oruspe) Temo (diversaj informoj) 浜田 隆史(沙流・千歳) アイヌタイムズ第26号 2003年(平成15年)6月30日 アイヌ語ペンクラブ発行
AinuTimes n-ro 26 2003/6/30 eldonita de Ainugo-PEN-Kurabu (Ainalingva PEN-Klubo)
号-頁
n-ro(j)
-paĝo(j)記事の見出し(カナ)
日本語訳記事の見出し(ローマ字)
Originala TitoloEsperanta Titolo 執筆者/(方言)
Verkisto/dialekto26-1 シケレペキナ
ヒメザゼンソウsikerpekina Sikerpekina (Symplocarpus nipponicus Makino) 横山 裕之(沙流・千歳) 26-3 イタンキ ウウェペケレ
お椀の身の上話itanki uwepeker Rakonto pri bovlo 浜田 隆史(沙流・千歳) 26-6 フチ ク・ホタヌカラ
おばあさんをお見舞いしましたhuci ku=hotanukar Mi vizitis avinon malsana. 神崎 雅好(沙流・千歳) 26-9 フレ ハンクチョッチャ
赤とんぼhure hankucotca Ruĝa libelo 小松 哲郎(沙流・千歳) 26-11 トピックス(ウサ オルシペ)
トピックス(いろいろな話)Topikkusu (usa oruspe) Temo (diversaj informoj) 浜田 隆史(沙流・千歳) アイヌタイムズ第27号 2003年(平成15年)9月22日 アイヌ語ペンクラブ発行
AinuTimes n-ro 27 2003/9/22 eldonita de Ainugo-PEN-Kurabu (Ainalingva PEN-Klubo)
号-頁
n-ro(j)
-paĝo(j)記事の見出し(カナ)
日本語訳記事の見出し(ローマ字)
Originala TitoloEsperanta Titolo 執筆者/(方言)
Verkisto/dialekto27-1 アイヌモシリ オルン 「台風10号」 エク
北海道に「台風10号」がやってきたaynu mosir or un "taihu 10 go" ek La 10-a tajfuno venis en Hokkajdon. 小松 和弘(沙流・千歳)
KOMACU Kazuhiro
/Saru-Ĉitose dialekto27-3 エルムキナ
オオバコerumkina Erumkina (Plantago) 横山 裕之(沙流・千歳) 27-5 円空
円空Enku Enkuu 小松 哲郎(沙流・千歳) 27-6 鉄 ア・カラ
鉄を作るtetsu (kani) a=kar Oni faras feron. 神崎 雅好(沙流・千歳) 27-12 人間 シンリッ オルシペ(1)
人間のご先祖のお話(1)ningen sinrit oruspe (1) Rokonto pri homa prapatro (1) 瀬戸 成子(沙流・千歳)
SETO Ŝigeko
/Saru-Ĉitose dialektoアイヌタイムズ第28号 2003年(平成15年)12月22日 アイヌ語ペンクラブ発行
AinuTimes n-ro 28 2003/12/22 eldonita de Ainugo-PEN-Kurabu (Ainalingva PEN-Klubo)
号-頁
n-ro(j)
-paĝo(j)記事の見出し(カナ)
日本語訳記事の見出し(ローマ字)
Originala TitoloEsperanta Titolo 執筆者/(方言)
Verkisto/dialekto28-1 アテルイ
アテルイAteruy Ateruj 神崎 雅好(沙流・千歳) 28-3 マック OS X 10.3(ポンレヘ:パンサー)
マック OS X 10.3(通称:パンサー)Makku OS X 10.3 (pon rehe : Pansa) Mak OS X 10.3 (populara nomo: Pantero) 横山 裕之(沙流・千歳) 28-5 アイヌモシリ オッタ シリシモイェ ユプケ プ アン
北海道で大きな地震があったaynu mosir or ta sirsimoye yupke p an Granda tertremo okazis en Hokkajdo. 小松 和弘(沙流・千歳) 28-7 藤山ハル フチ ケトゥナンカラ
藤山 ハル フチに私は会ったFujiyama Haru huci k=etunankar Mi renkontis la avinon Huĵijama Haru. 米田 儀行(沙流・千歳) 28-9 人間 シンリッ オルシペ(2)
人間のご先祖のお話(2)ningen sinrit oruspe (2) Rokonto pri homa prapatro (2) 瀬戸 成子(沙流・千歳) アイヌタイムズ第29号 2004年(平成16年)3月22日 アイヌ語ペンクラブ発行
AinuTimes n-ro 29 2004/3/22 eldonita de Ainugo-PEN-Kurabu (Ainalingva PEN-Klubo)
号-頁
n-ro(j)
-paĝo(j)記事の見出し(カナ)
日本語訳記事の見出し(ローマ字)
Originala TitoloEsperanta Titolo 執筆者/(方言)
Verkisto/dialekto29-1 『シネ イソンクル イソイタク』
『シネ イソンクル イソイタク』(ある狩人が物語りました)"sine isonkur isoytak" Iu ĉasisto rakontis per si mem. 神崎 雅好(沙流・千歳) 29-4 テレケイペ オロ ワ ラブコール アン
カエルからラブコールがありましたterkeype or wa rabukoru an Estis ama mesaĝo de rano. 田澤 崇(沙流・千歳)
TAZAŬA Takaŝi
/Saru-Ĉitose dialekto29-7 様似 ウン アイヌイタク カンピソシ アン・カラ
様似方言アイヌ語辞典を作りましたSamani un aynu itak kampisos an=kar Oni faris ainan vortaron de la dialekto Samani. 小松 和弘(様似)
KOMACU Kazuhiro
/Samani dialekto29-8 ブラキストン・ライン
ブラキストン・ラインBurakisuton-rain Linio de Blakiston 小松 哲郎(沙流・千歳) 29-9 CD「ウポポ サンケ」
CD「ウポポ サンケ」CD "upopo sanke" KD "La servo de la aina danco upopo" 浜田 隆史(十勝・本別) 29-11 トピックス(ウサ オルシペ)
トピックス(いろいろな話-アイヌ語カタカナに半角カタカナを使うプログラムの紹介)Topikkusu (usa oruspe) Temoj (Diversaj informoj - Klarigo pri uzo de la japana litero "duona katakana" en la aina katakana) 横山 裕之(沙流・千歳) 29-12 トピックス(ウサ オルシペ)
トピックス(いろいろな話)Topikkusu (usa oruspe) Temoj (Diversaj informoj) 浜田 隆史(沙流・千歳) アイヌタイムズ第30号 2004年(平成16年)6月21日 アイヌ語ペンクラブ発行
AinuTimes n-ro 30 2004/6/21 eldonita de Ainugo-PEN-Kurabu (Ainalingva PEN-Klubo)
号-頁
n-ro(j)
-paĝo(j)記事の見出し(カナ)
日本語訳記事の見出し(ローマ字)
Originala TitoloEsperanta Titolo 執筆者/(方言)
Verkisto/dialekto30-1 宿毛
宿毛Sukumo Ŝukumo 瀬戸 成子(沙流・千歳) 30-4 カムイノミ
カムイノミkamuynomi Kamujnomi (Preĝo al ainaj diaĵoj) 神崎 雅好(沙流・千歳) 30-6 エカシ フチ エ・コピシ ルスイ ペ アン ヤクン
エカシやフチに訊きたいことがあるならekasi huci e=kopisi rusuy pe an yakun Se estas io, pri tio vi demandu avojn aŭ avinojn, ... 小松 和弘(沙流・千歳) 30-7 イクチセ オッタ
飲み屋にてiku cise or ta En drinkejo 浜田 隆史(沙流・千歳) 30-9 スリーシスターズ オルシペ
スリーシスターズの話Suri Shisutazu oruspe Ratonto pri "Three Sisters (Aŭstralio)" 萱野 志朗(沙流・千歳) 30-12 トピックス(ウサ オルシペ)
トピックス(いろいろな話)Topikkusu (usa oruspe) Temo (diversaj informoj) 浜田 隆史(沙流・千歳) 30-12 『アイヌタイムズ日本語版』同時発行の是非について(日本語) Jeso aŭ neo pri samtempa publikigo de japana versio (japane) 浜田 隆史[編] アイヌタイムズ第31号 2004年(平成16年)9月20日 アイヌ語ペンクラブ発行
AinuTimes n-ro 31 2004/9/20 eldonita de Ainugo-PEN-Kurabu (Ainalingva PEN-Klubo)
号-頁
n-ro(j)
-paĝo(j)記事の見出し(カナ)
日本語訳記事の見出し(ローマ字)
Originala TitoloEsperanta Titolo 執筆者/(方言)
Verkisto/dialekto31-1 釧路 アイヌイタク カンピソシ ア・サンケ
釧路のアイヌ語の本(『アイヌ語釧路方言語彙』)が発刊されたKushiro aynu itak kampisos a=sanke Oni donis la aina vortaro de la dialekto Kuŝiro. 松本 成美(釧路)
MACUMOTO Ŝigejoŝi
/Kuŝiro dialekto31-3 ユクランヌプリ トゥイタク
ユクランヌプリの伝説Yukrannupuri tuytak Legendo de Jukrannupri 松本 成美(釧路) 31-4 シアマム
米siamam Rizo 神崎 雅好(沙流・千歳) 31-6 マッ アナクネ ア・エトゥン ペ ネ
妻は借り物mat anakne a=etun pe ne Edzino estas pruntaĵo de diaĵo. 小松 和弘(沙流・千歳) 31-7 タネ オカ アイヌプリ
現代のアイヌ文化tane oka aynu puri Nuna aina kulturo 浜田 隆史(沙流・千歳) 31-9 ペル セコロ レ アン ポン チャペ
ペルという名の子猫Peru sekor re an pon cape Malgranda kato nomita Peru 萱野 志朗(沙流・千歳)
アイヌ語協力・浜田隆史
KAJANO Ŝiroo
/Saru-Ĉitose dialekto
HAMADA Takaŝi
[Helpo pri aina lingvo]31-11 トピックス(ウサ オルシペ)
トピックス(いろいろな話)Topikkusu (usa oruspe) Temoj (Diversaj informoj) 浜田 隆史(沙流・千歳) 31-11 トピックス(ウサ オルシペ)
トピックス(いろいろな話)
(Web上でアイヌ語ローマ字カナ変換)Topikkusu (usa oruspe) Temoj (Diversaj informoj - Transformo de la japanaj kaj ainaj literoj "katakana" el latinaj literoj per la TTT-ejo) 横山 裕之(沙流・千歳) 31-12 『アイヌタイムズ日本語版』同時発行の是非について(日本語) Jeso aŭ neo pri samtempa publikigo de japana versio (japane) 浜田 隆史[編]
HAMADA Takaŝi [red.]アイヌタイムズ第32号 2004年(平成16年)12月29日 アイヌ語ペンクラブ発行
AinuTimes n-ro 32 2004/12/29 eldonita de Ainugo-PEN-Kurabu (Ainalingva PEN-Klubo)
*この号からレイアウトが大幅に変更され、上段にアイヌ語カナ、下段にローマ字というスタイルになりました。
教科書「アコロイタク1」など多くの資料で使われている表記法に合わせた形です。
これで、初学者が勉強する際、逐語訳を単語の下に書き込むことも可能になりました。
しかし、この方式は編集に多くの時間を要するため、これ以降、発行が予定日を遅れる要因の一つにもなっています。
*同時に、アイヌ語ローマ字の例外アクセント表記を、田村辞典などでも使われている一般的方式に改めました。
つまり、文法的に必ず起こる例外アクセントを、きちんと表記するようになったのです。
例:「r`ehe ~の名」、「a=nuk`ar 私たちは~を見る」。
*さらに、カナ部分で使う書体を一新しました。ケース別に、従来の書体→現在の書体と表してみます。
アイヌ語本文:明朝体→中丸ゴシック体
外来語:ゴシック体→明朝体(太め)
*記事の区切りなどでフリー素材を使用。DTPソフトを使って、より親しみやすい紙面への転換を図りました。
ただし、日本語版のレイアウトは、全く変更していません。
号-頁
n-ro(j)
-paĝo(j)記事の見出し(カナ)
日本語訳記事の見出し(ローマ字)
Originala TitoloEsperanta Titolo 執筆者/(方言)
Verkisto/dialekto32-1 (レイアウト変更のご挨拶) Saluto pri ŝanĝiĝo de enpaĝigo 浜田 隆史[編] 32-1 キムンカムイ サン
クマが山を下りたkimunkamuy san Urso malsupreniris 神崎 雅好(沙流・千歳) 33-2 今号のアイヌ語一口メモ:キムンカムイ kimunkamuy(日本語) La ĉi tiu numera ioma noto pri aina lingvo: kimunkamuy - urso (japane) 浜田 隆史 32-4 スサム トゥイタク
シシャモの伝説susam tuytak Legendo de la japana osmero "susam" 松本 成美(釧路) 32-5 ウペウ
ウペウ(日本語訳はいろいろあり。詳しくは本編。)upew Upew 横山 裕之(沙流・千歳) 32-10 アイヌイタク アニ シノタン ロ
アイヌ語であそぼaynu itak ani sinot=an ro Ni ludu per ainu lingvo. 小松 和弘(沙流・千歳) アイヌタイムズ第33号 2005年(平成17年)3月31日 アイヌ語ペンクラブ発行
AinuTimes n-ro 33 2005/3/31 eldonita de Ainugo-PEN-Kurabu (Ainalingva PEN-Klubo)
号-頁
n-ro(j)
-paĝo(j)記事の見出し(カナ)
日本語訳記事の見出し(ローマ字)
Originala TitoloEsperanta Titolo 執筆者/(方言)
Verkisto/dialekto33-1 シネ コタン ネ ア・カラ
一つの村にするsine kotan ne a=kar Oni faras unu vilaĝon. 浜田 隆史(沙流・千歳) 33-2 今号のアイヌ語一口メモ:コタン kotan(日本語) La ĉi tiu numera ioma noto pri aina lingvo: kotan - vilaĝo (japane) 浜田 隆史 33-3 『ペウレ ウタラ エウン』 ク・ヌカラ ワ
『若きウタリに』を読んで"pewre utar eun" ku=nukar wa Mi legis la liberon "Al ainaj junuloj ", kaj ... 小松 和弘(沙流・千歳) 33-5 チャクチャクカムイ オルシペ
ミソサザイの話cakcak kamuy oruspe La troglodito 横山 裕之(沙流・千歳) 33-7 この記事について(日本語) Pri ĉi tiu artikolo (japane) 横山 裕之 33-8 二風谷 コタン ケシカルン
二風谷コタンが懐かしいNibitani(*正しくはNibutani) kotan k=esikarun La vilaĝo Nibutani estas karmemora al mi. 神崎 雅好(沙流・千歳) 33-10 ライブドア オルシペ
ライブドアの話Raibudoa oruspe Rakonto pri "livedoor" 浜田 隆史(沙流・千歳) 33-12 イラスト募集のお知らせ(日本語) Anonco pri varbado de ilustraĵo (japane) 浜田 隆史[編] アイヌタイムズ第34号 2005年(平成17年)6月30日 アイヌ語ペンクラブ発行
AinuTimes n-ro 34 2005/6/30 eldonita de Ainugo-PEN-Kurabu (Ainalingva PEN-Klubo)
号-頁
n-ro(j)
-paĝo(j)記事の見出し(カナ)
日本語訳記事の見出し(ローマ字)
Originala TitoloEsperanta Titolo 執筆者/(方言)
Verkisto/dialekto34-1 二風谷フォーラム
二風谷フォーラムNibutani-foramu Forumo en la vilaĝo Nibutani 神崎 雅好(沙流・千歳) 34-3 アイヌイタク アナクネ シピリカ
アイヌ語は本当に美しいaynu itak anakne sipirka Aina lingvo estas vere bela. 松本 成美(釧路) 34-5 英語 教科書 カ タ アン アイヌイタク
英語の教科書にあるアイヌ語Eigo kyokasho ka ta an aynu itak Aina lingvo en la lernolibro de angla lingvo 小松 和弘(沙流・千歳) 34-6 銀ギツネ
銀ギツネgingitsune Gingicune (esperante: Arĝenta vulpo) 横山 裕之(沙流・千歳) 34-10 片山 龍峯 ニシパ ケシカルン
片山 龍峯さんを偲ぶKatayama Tatsumine nispa k=esikarun Mi sopiris s-ron Katajama Tacumine. 浜田 隆史(沙流・千歳) 34-12 イラスト募集のお知らせ(日本語) Anonco pri varbado de ilustraĵo (japane) 浜田 隆史[編] アイヌタイムズ第35号 2005年(平成17年)9月30日 アイヌ語ペンクラブ発行
AinuTimes n-ro 35 2005/9/30 eldonita de Ainugo-PEN-Kurabu (Ainalingva PEN-Klubo)
号-頁
n-ro(j)
-paĝo(j)記事の見出し(カナ)
日本語訳記事の見出し(ローマ字)
Originala TitoloEsperanta Titolo 執筆者/(方言)
Verkisto/dialekto35-1 フチ エウン
フチ(おばあさん)へhuci eun Al avino 平石 清隆(沙流・千歳) 35-3 ク・コロ ポン フォーラム
私の小さなフォーラムku=kor pon foramu Mia malgranda forumo 神崎 雅好(沙流・千歳) 35-7 「ウパシ アシ」 ネワ 「アトゥイナウ」 オロシペ
「雪が降る」と「タコ」の話"upas as" newa "atuynaw" orospe Rakonto pri "Neĝas" kaj "Polpo" 八重 昌子(釧路)
釧路アイヌ語の会
JAE Masako
/Kuŝiro dialekto
Rondo de ainalingvo en Kuŝiro dialekto35-9 蝦夷三官寺
蝦夷三官寺Ezo-sankanji Ezo-sankanĵi 小松 和弘(沙流・千歳) 35-10 ハワイ イタク アニ ア・ヌイェ カンピソシ
ハワイ語で書かれた本Hawai itak ani a=nuye kampisos La libro en la havaja lingvo 横山 裕之(沙流・千歳) アイヌタイムズ第36号 2005年(平成17年)12月31日 アイヌ語ペンクラブ発行
AinuTimes n-ro 36 2005/12/31 eldonita de Ainugo-PEN-Kurabu (Ainalingva PEN-Klubo)
号-頁
n-ro(j)
-paĝo(j)記事の見出し(カナ)
日本語訳記事の見出し(ローマ字)
Originala TitoloEsperanta Titolo 執筆者/(方言)
Verkisto/dialekto36-1 二風谷 タ ア・サンケ ポン カンピ
二風谷で発行された小さな本(広報紙)Nibutani ta a=sanke pon kampi Malgranda libro publikigita en la vilaĝo Nibutani (Informa bulteno) 浜田 隆史(沙流・千歳) 36-3 ソコニ ク・フナラ オルシペ
ニワトコ探しsokoni ku=hunara oruspe Rakonto pri, ke mi serĉis "Sokoni (Sambucus sieboldiana)" 米田 儀行(沙流・千歳) 36-5 東大演習林
東大演習林Todai-enshurin Toodai-enŝuurin (Arbaro por esploro de la Universitato de Tokio) 神崎 雅好(沙流・千歳) 36-7 今号のアイヌ語一口メモ:ウクとウイナ uk / uyna(日本語) La ĉi tiu numera ioma noto pri aina lingvo: uk/uyna - preni (japane) 浜田 隆史 36-8 メネフネ オルシペ
メネフネのお話Menefune oruspe Rakonto pri la 'Menehune' 横山 裕之(沙流・千歳) 36-9 ウパシ ポロ
雪が積もるupas poro Neĝas amase. 浜田 隆史(沙流・千歳) アイヌタイムズ第37号 2006年(平成18年)3月31日 アイヌ語ペンクラブ発行
AinuTimes n-ro 37 2006/3/31 eldonita de Ainugo-PEN-Kurabu (Ainalingva PEN-Klubo)
号-頁
n-ro(j)
-paĝo(j)記事の見出し(カナ)
日本語訳記事の見出し(ローマ字)
Originala TitoloEsperanta Titolo 執筆者/(方言)
Verkisto/dialekto37-1 シネ 小学校 オッタ
ある小学校にてsine shogakko or ta En iu elementa lernejo 野本 久栄(沙流・千歳)
アイヌ語協力・浜田隆史37-2 『ウエペケレ集大成』 アシンノ ア・サンケ
『ウエペケレ集大成』が新たに出版された"Uepeker shutaisei" asinno a=kar Oni denove faris "Uepeker ŝuutaisei (Aro de la aina legendo "Uepeker")". 神崎 雅好(沙流・千歳) 37-5 阿寒 ユーカラ劇
阿寒のユーカラ劇Akan yukar geki Akan jukar geki (La teatra ludo pri la aina rakont-versaĵo "jukar" en la urbeto "Akan") 秋辺 日出男(阿寒)
アイヌ語協力・浜田隆史(沙流・千歳)
AKIBE Hideo
/Akan dialekto
HAMADA Takaŝi
[Helpo pri aina lingvo]
/Saru-Titose dialekto37-6 今号のアイヌ語一口メモ:ユーカラ yukar(日本語) La ĉi tiu numera ioma noto pri aina lingvo: jukar (japane) 秋辺 日出男
浜田 隆史37-8 福祉職場 オルシペ
福祉職場の話Fukushi-shokuba oruspe Rakonto pri laborejo por sociala bono 吉村 明夫(沙流・千歳)
JOŜIMURA Akio
/Saru-Ĉitose dialekto37-10 ランコ イソイタク
カツラの木の物語ranko isoytak Rakonto pri la arbo "kacuro" 浜田 隆史(沙流・千歳) アイヌタイムズ第38号 2006年(平成18年)6月30日 アイヌ語ペンクラブ発行
AinuTimes n-ro 38 2006/6/320 eldonita de Ainugo-PEN-Kurabu (Ainalingva PEN-Klubo)
号-頁
n-ro(j)
-paĝo(j)記事の見出し(カナ)
日本語訳記事の見出し(ローマ字)
Originala TitoloEsperanta Titolo 執筆者/(方言)
Verkisto/dialekto38-1 萱野 茂 ニシパ モシリホッパ ルウェ ネ
萱野 茂さんが亡くなりましたKayano Shigeru nispa mosirhoppa ruwe ne S-ro Kajano Ŝigeru mortis. 神崎 雅好(沙流・千歳) 38-4 萱野 茂 ニシパ アン・オシクル
萱野 茂さんを惜しむKayano Shigeru nispa an=oskur Mi bedaŭras la forpasinton "Kajano Ŝigeru". 大野 徹人(様似)
(萱野さんのセリフは沙流)
OONO Tecuhito
/Samani dialekto
(La diro de KAJANO Ŝigeru estas Saru-Titose dialekta.)38-8 萱野 茂 ニシパ イェ イタク ク・ヌ ワ
萱野 茂さんの言葉を聞いてKayano Shigeru nispa ye itak ku=nu wa Aŭskultante vorton de s-ro KAJANO Ŝigeru 横山 裕之(沙流・千歳) 38-10 ア・トゥイパ イクパスイ
切られたイクパスイa=tuypa ikupasuy Tranĉita ikupasuy 野本 久栄(沙流・千歳) 38-12 アイヌタイムズ カ タ アン 萱野 ニシパ
アイヌタイムズ紙上の萱野さんaynu-taimuzu ka ta an Kayano nispa KAJANO Ŝigeru sur la gazeto "AinuTimes" 浜田 隆史(沙流・千歳) アイヌタイムズ第39号 2006年(平成18年)9月30日 アイヌ語ペンクラブ発行
AinuTimes n-ro 39 2006/9/30 eldonita de Ainugo-PEN-Kurabu (Ainalingva PEN-Klubo)
号-頁
n-ro(j)
-paĝo(j)記事の見出し(カナ)
日本語訳記事の見出し(ローマ字)
Originala TitoloEsperanta Titolo 執筆者/(方言)
Verkisto/dialekto39-1 イランカラプテ
こんにちはirankarapte irankarapte (Saluton) 松本 成美(釧路) 39-3 マレーシア オッタ
マレーシアにてMareshia or ta En Malajzio 神崎 雅好(沙流・千歳) 39-6 『リトル ウィメン』
『リトル ウィメン』(若草物語)"Ritoru wimen (Little Women)" "Malgrandaj virinoj (Little Women)" 瀬戸 成子(釧路)
協力・釧路アイヌ語の会
SETO Ŝigeko
/Saru-Ĉitose dialekto
Rondo de ainalingvo en Kuŝiro dialekto [Helpo]39-5 等澍(ジュ)(*)院 アリ アイイェ 寺 カラ クル
等樹院という寺を作った人
(*)へんは木へんではなく、さんずい。Tojuin ari an=ye tera kar kur Homo farinta la templon "Tooĵuin" 小松 和弘(様似) 39-11 トピックス(ウサ オルシペ)
トピックス(いろいろな話)Topikkusu (usa oruspe) Temoj (Diversaj informoj - Ajnua lingva kodo "ain") 横山 裕之(沙流・千歳) 39-12 (次号で40号のご挨拶) Saluto pri, ke la venonta numero estas la 40-a. 浜田 隆史[編] アイヌタイムズ第40号 2006年(平成18年)12月30日 アイヌ語ペンクラブ発行
AinuTimes n-ro 40 2006/12/30 eldonita de Ainugo-PEN-Kurabu (Ainalingva PEN-Klubo)
*今までは全ての方言で例外アクセント表記をしてきましたが、様似や釧路はアクセントが一定らしいため、今号から付けないことになりました。
号-頁
n-ro(j)
-paĝo(j)記事の見出し(カナ)
日本語訳記事の見出し(ローマ字)
Originala TitoloEsperanta Titolo 執筆者/(方言)
Verkisto/dialekto40-1 二風谷 オッタ ウウェカラパ・アシ
私たちは二風谷に集いましたNibutani or ta uwekarpa=as Ni kunvenu al la vilaĝo Nibutani. 浜田 隆史(沙流・千歳) 40-4 アイヌ民族文化祭 ネワ 「イタカンロー」
アイヌ民族文化祭と「イタカンロー」Aynu-minzoku-bunkasai newa "itak=an ro" La kultura festo de ainoj kaj aina oratora konkurso "itak=an ro (Ni parolu!)". 大野 徹人(様似) 40-7 今号のアイヌ語一口メモ:ホタ hota(砂)(日本語) La ĉi tiu numera ioma noto pri aina lingvo: hota - sablo (japane) 大野 徹人 40-8 神戸 タ アイヌ文化フェスティバル アン
神戸でアイヌ文化フェスティバルがあったKobe ta Aynu-bunka-fesutibaru an La aina kultura festo okazis en la urbo Koobe. 神崎 雅好(沙流・千歳) 40-11 トピックス(ウサ オルシペ)
トピックス(いろいろな話)Topikkusu (usa oruspe) Temoj (Diversaj informoj) 浜田 隆史(沙流・千歳)
アイヌタイムズ創刊号~第20号(1997年3月~2001年12月)→
AinuTimes - De n-ro 1 ĝis n-ro 20 (De marto 1997 ĝis decembro 2001)
アイヌタイムズ第41号~第60号(2002年3月~2014年9月)→
AinuTimes - De n-ro 41 ĝis n-ro 60 (De marto 2002 ĝis septembro 2014)
アイヌタイムズのページ (japane)/オタルナイ・レコードのホームページ (japane)