[フォント選択1] [フォント選択2]
[ホームページに戻る] [目次に戻る] [Al Esperanta Enhavo]

アイヌ語新聞「アイヌタイムズ」の記事「エント (ナギナタコウジュ)」
(第21号、2002年(平成14年)3月20日(木)アイヌ語ペンクラブ発行 2~4ページ引用)
注)版権は、アイヌ語ペンクラブにあります。
La kopirajton havas Aynu-go-PEN-Krabu.

注)1. 赤字は、アイヌ語です。
NOTO)1. Ruĝaj literoj estas latenaj aŭ la japanaj KATAKANA aine.
2. 赤字のイタリック文字は、日本語です。 相当することばが、アイヌ語にありませんでした。
2. Ruĝaj kursivaj literoj estas pruntovortoj el japana lingvo. Aine ne troviĝas adekvataj vortoj.
3. 外来語は、日本語ローマ字の訓令式ローマ字で表記しています。
3. La fremdvorto estas skribita laŭ la maniero "kunrei-siki roomaĵi (japane)" de japana latina litero.
4. 山形記号「^」は、日本語の長母音を示しています。
4. Literoj kun "ĉapelo" aŭ "cirkumflekso" estas longaj vokaloj de du moraoj longe japane.

5. 緑字は、エスペラント(語)です。
5. Verda literoj estas Esperantaj.

5. Nigra litero estas japana.


Ento
エント

エント (ナギナタコウジュ)
Elsholtzia ciliata (latene)




Ento hura ruy pe ne kusu, payoka-kamuy emaka sekor a=ye.
エント フラ ルイ ペ ネ クス、 パヨカカムイ エマカ セコㇿ ア・イェ。

エント(ナギナタコウジュ)は、匂いが強いので、病の神がいやがると言われています。
La ordono de la sovaĝherbo "ento" estas forta. Pro tio la ainaj popoloj daras, ke la aina dio de malsano malŝatas ĝin.

Oya rehe anak, setaento neya setanto sekor a=ye.
オヤ レヘ アナㇰ、 セタエント ネヤ セタント セコㇿ ア・イェ。

別の名は、セタエントやセタントとも言います。
Ĝiaj aliaj nomoj estas aŭ "setaento" aŭ "setanto".

KAWAKAMI Matuko katkemat ene hawean i; "Nep ne yakka sayo or ento a=omare ka ki, kikinni a=omare ka ki wa, a=e ruwe ne. Hura ruy pe ne kusu k=e emaka sekor ku=ye kor, ku=kor hápo mína ka iruska ka ki kor, tanpe e=e yak somo e=siyeye p ne sekor hawean".
川上まつ子 カッケマッ エネ ハウェアニ; 「ネㇷ゚ ネ ヤッカ サヨ オㇿ エント ア・オマレ カ キ、 キキンニ ア・オマレ カ キ ワ、 ア・エ ルウェ ネ。 フラルイ ペ ネ クス ケ エマカ セコㇿ ク・イェ コㇿ、 ク・コㇿ ハポ ミナ カ イルㇱカ カ キ コㇿ、 タンペ エ・エ ヤㇰ ソモ エ・シイェイェ ㇷ゚ ネ セコㇿ ハウェアン」。

川上まつ子さんは、次のように言いました:「何でもサヨさエント入れたり、キキンニ入れたりして食べるのが好きであったんだべね。わしらの 口には、あんまり好きでなくてくさい物、くさい物っていえば、おっかあ笑ったり怒ったり、こういうの食べてれば病気しないんだっていったもんだけど。」
S-ino KAWAI Matuko diris jene; "Oni enmetis aŭ ento-n aŭ kikin'ni-on en la kaĉo kaj manĝas ilin. La odoro estas forta, tial mi diris, ke al mi malplaĉas manĝi tion, tiel mia patrino ridis kaj koleris kaj diris, ke se vi manĝas tion, vi ne malsaniĝas.

NAKAMOTO Mutuko katkemat ene hawean hi; "Ku=sapaha arka kor ku=kor totto satanto kar kusu soy ta arpa. Sayo or setanto omare wa pon kasup ani en=ere."
中本ムツ子 カッケマッ エネ ハウェアニ; 「ク・サパハ アㇻカ コㇿ ク・コッ トット サタント カㇻ クス ソイ タ アㇻパ。 サヨ オㇿ セタント オマレ ワ ポン カスㇷ゚ アニ エネレ」。

中本ムツ子さんは、次のように言いました:「頭が痛くなると、母はナギナタコウジュを取りに外に行きました。あかゆの中に入れてさじで食べさせてくれました。」
S-ino NAKAMOTO Mucuko diris jene; "Kiam mia kapo doloras, mia patrino iras kolekti setanto-n. Ŝi enmetas setanto-n en la kaĉo kaj manĝigas tion al mi per kulero."

"Tiri-Masiho-no-bunrui-aynu-go-ziten" kampi ka ta, ene a=nuye hi;
「知里真志保の分類アイヌ語辞典」 カンピ カ タ、 エネ ア・ヌイェ ヒ;

「知里真志保の分類アイヌ語辞典」には、こう書かれています;
"ĈIRI-Maŝiho-no-bunrui-aynu-go-ĝiten (Klasifikita vortaro de aina lingvo de ĈIRI Maŝiho)" skribas jene;

"Ento poronno a=kar wa, a=satke wa a=popte wa a=ku ruwe ne. Omkekar=an hi ta ka néno iki=an ruwe ne".
「エント ポロンノ ア・カㇻ ワ、 ア・サッケ ワ アポㇷ゚テ ワ ア・ク ルウェ ネ。 オㇺケカㇻ・アン ヒ タ カ ネノ イキ・アン ルウェ ネ。」

「莖(くき)葉は、多量に採取して、陰干しにして、お茶のようにして飲みました。風邪にかかった時も、これを煎じて飲みました。」
"Oni kolektas multa da ento-n kaj sekigas en la ombro kaj trikas tion kiel teo. Kiam oni malvarmumas, oni infuzas kaj trinkas ĝin."

AOKI Aiko katkemat ene hawean i; "Wakka or setaento a=omare wa a=popte wa, úsey mawe a=seru ruwe ne. Siyeye kur sapaha un môhu ka nep ka a=kamure kor, pirkano seru wa poppetaasin kusu, omke pirka ruwe ne. Uwehe a=ku yakka poppetaasin=an ruwe ne. Ene iki=an hi yaysumawkar ne sekor a=ye p ne ruwe ne".
青木愛子 カッケマッ エネ ハウェアニ; 「ワッカ オㇿ セタエント ア・オマレ ワ ア・ポㇷ゚テ ワ、 ウセイ マウェ ア・セル ルウェ ネ。 シイェイェ クㇽ サパハ ウン 毛布 カ ネㇷ゚ カ ア・カムレ コㇿ、 ピㇼカノ セル ワ ポッペタアシン クス、 オㇺケ ピㇼカ ルウェ ネ。 ウウェヘ ア・ク ヤッカ ポッペタアシン・アン ルウェ ネ。 エネ イキ・アン ヒ ヤイスマウカㇻ ネ セコㇿ ア・イェ ㇷ゚ ネ ルウェ ネ」。

青木愛子さんは、次のように言いました;「サタエントを水から煮立て、その蒸気を吸わせます。この時、鍋を下ろして、その鍋の上に顔をもっ ていき、蒸気を吸います。頭から毛布か何かをすっぽりかぶせると蒸気は逃げず、患者は全身から汗をかいて、風邪が抜けます。この治療の時、セタエントの煮汁を飲んでも発汗します。この蒸気を吸う方法をヤイスマウカ(yay-su-maw-kar)と言います。」
S-ino AOKI Aiko diris jene; "Oni enmetas setanto-n en akvo kaj infuzas, sekve enspiras ĝian vaporon. Oni metas kovrilon sur la kapo de malsanulo, tial la malsanulo povas enspiri ĝin bone, sekve li ŝvitas kaj resaniĝas de malvarmumo. Kiam oni trinkas la akvon, oni ŝvitas. Oni nomas la manieron "yaysumawkar".

Ento anak Nippon, Azia, Rosia, Yôroppa or us pe ne. Kim ta neya ru taksam ta neya an pe ne ruwe ne.
エント アナㇰ 日本、 アジア、 ロシア、 ヨーロッパ オㇿ ウㇱ ペ ネ。 キㇺ タ ネヤ ル タㇰサㇺ タ ネヤ アン ペ ネ ルウェ ネ。

エントは、日本、アジア、ロシア、ヨーロッパに生えています。山に生えたり、道ばたに生えます。
"ento" elkresk en Japanio, Azio, Ruso kaj Eŭropo. Troviĝas en monto aŭ vojo.

30cm wano 60cm pakno an wa, sitcuk kor pusi an ruwe ne.
30cm ワノ 60cm パㇰノ アン ワ、 シㇼチュㇰ コㇿ プシ アン ルウェ ネ。

30cmから60cmほどになり、秋には花穂(かすい)がなります。
Ĝi elkreskas de 30cm ĝis ĉirkaŭ 60cm, en aŭtuno la semo aperas.

Pusi anak naginata koraci an kusu, sísam or ta naginatakôzyu (siso-ka) sekor re an.
プシ アナㇰ 薙刀(ナギナタ) コラチ アン クス、 シサㇺ オㇿ タ ナギナタコウジュ (シソ科) セコㇿ レ アン。

花穂(かすい)はナギナタのようなので、日本ではナギナタコウジュ(シソ科)という名前です。
La semo estas simila al naginatakôĵu (japanan glavlanco), tial en Japanio oni nomas ĝin naginatakôĵu (la familio perilo).

Ento anak "Elsholtzia ciliata" sekor gakumai an. "Ciliata" itak'ipe anak, "siwnin numa us pe" ne.
エント アナㇰ 「Elsholtzia ciliata」 セコㇿ 学名 アン。 「ciliata」 イタㇰイペ アナㇰ、 「シウニン ヌマ ウㇱ ペ」 ネ。

エントは、「Elsholtzia ciliata」という学名です。「ciliata」は、緑毛のあるものという意味です。
La scienca nomo de "ento" estas "Elsholtzia ciliata" latine. La "ciliata" signifas "aĵo kun verdan lanugon".

Konpô or ta, "kôzyu" sekor a=ye p ne.
漢方 オッタ、 「香薷」 セコㇿ ア・イェ ㇷ゚ ネ。

漢方では、香薷(こうじゅ)と呼ばれます。
En kanpô (ĉina medicino) oni nomas ĝin "kôĵu".

Ento or ponno seiyu o ruwe ne.
エント オㇿ ポンノ 精油 オ ルウェ ネ。

エントには、少しの精油を含んでいます。
"Ento" enhavas malmulte da esencoleojn.

Seiyu an kusu hura ruy pe ne.
精油 アン クス フラルイ ペ ネ。

精油は強い匂いの元です。
La esencoleoj estas la kaŭzo de la forta odoro.

Seiyu or ta Erusyorutiaketon neya Naginataketon neya, usa okay pe an.
精油 オッタ エルショルチアケトン ネヤ ナギナタケトン ネヤ、 ウサ オカイ ペ アン。

精油成分には、エルショルチアケトンやナギナタケトンなどがあります。
En la esencoleo troviĝas elsholtziaketon kaj naginataketon kaj aliaj.

Seiyu ani kekkô a=pirkare wa, poronno poppetaasin=an wa, omkekar a=pirkare p ne sekor a=ye ruwe ne.
精油 アニ 血行 ア・ピㇼカレ ワ、 ポロンノ ポッペタアシン・アン ワ、 オㇺケカㇻ ア・ピㇼカレ ㇷ゚ ネ セコㇿ ア・イェ ルウェ ネ。

精油は、血行を盛んにし、発汗を促進し、解熱する作用があると言われています。
Oni diras, ke la esencoleo agas kiel pli bone sangocirkuli, ŝviti kaj senfebrigi.


[目次に戻る] [ホームページに戻る] [Al Esperanta Enhavo]