[フォント選択1] [フォント選択2]
[ホームページに戻る] [目次に戻る] [Al Esperanta Enhavo]
アイヌ語新聞「アイヌタイムズ」の記事「エスペラント」
(第11号、1999年(平成11年)9月20日(月)アイヌ語ペンクラブ発行 2~4ページ引用)
(第11号日本語版、12月20日(月)アイヌ語ペンクラブ発行 1~2ページ引用)


Esuperanto (Esperanto)
- Mosir epitta a=ye easkay kunine a=kar itak -
エスペラント
- モシㇼ エピッタ ア・イェ エアㇱカイ クニネ ア・カㇻ イタㇰ -

エスペラント
- 世界中で話せるように作ったことば -
Esperanto
- Farita lingvo, por ke oni povas paroli en la tuta mondo -


注)版権は、アイヌ語ペンクラブにあります。
La kopirajton havas Aynu-go-PEN-Krabu.

注)1. 赤字は、アイヌ語です。
NOTO)1. Ruĝaj literoj estas latenaj aŭ la japanaj KATAKANA aine.
2. 赤字のイタリック文字は、日本語です。 相当することばが、アイヌ語にありませんでした。
2. Ruĝaj kursivaj literoj estas pruntovortoj el japana lingvo. Aine ne troviĝas adekvataj vortoj.
3. 外来語は、日本語ローマ字の訓令式ローマ字で表記しています。
3. La fremdvorto estas skribita laŭ la maniero "kunrei-siki roomaĵi (japane)" de japana latina litero.
4. 山形記号「^」は、日本語の長母音を示しています。
4. Literoj kun "ĉapelo" aŭ "cirkumflekso" estas longaj vokaloj de du moraoj longe japane.

5. 緑字は、エスペラント(語)です。
5. Verda literoj estas Esperantaj.

5. Nigra litero estas japana.


Irankarapte!
イランカラㇷ゚テ!

こんにちは!
Bonan Tagon!

Káni anak "Esuperanto (Esperanto)" itak a=epakasnu p ku=ne.
カニ アナㇰ 「エスペラント」 イタㇰ ア・エパカㇱヌ ㇷ゚ ク・ネ。

私は、エスペラントを学んでいます。
Mi estas persono, al kiu oni instruas la lingvon Esperanton.


"Esuperanto (Esperanto)" itak anak usa oka mosir un utar, ukoyki somo ki no ukoysoytak kunine, 1887 pa ta "Pôrando (Poland)" mosir or un "Zamenhohu (Zamenhof)" sekor re an kur asinno kar itak ne wa, usa oka mosir un utar uturano eywanke p ne ruwe ne.
「エスペラント」 イタㇰ アナㇰ ウサ オカ モシㇼ ウン ウタㇻ、 ウコイキソモ キ ノ ウコイソイタㇰ クニネ、 1887 パ タ 「ポーランド」 モシㇼ オルン 「ザメンホフ」 セコㇿ レ アン クㇽ アシンノ カㇻ イタㇰ ネ ワ、 ウサオカ モシㇼ ウン ウタㇻ ウトゥラノ エイワンケ ㇷ゚ ネ ルウェ ネ。

エスペラントは、色々な国の人が、他の国の人と争うことなく話し合いをするように1887年にポーランドのザメンホフが作ったことばで、色々な国の 人が、一緒につかうことばです。
En la jaro 1887, en la lando Pollando, persono, kies nomo estas "Zamenhof", nove faris la lingvon Esperanton por ne-inter-konflikte interparoladi, kaj la lingvo Esperanto estas lingvo, kiun uzas personoj en tuta mondo.


Korka cóka (Esuperanto (Esperanto) itak ye utar) anak oya itak ka eyam pe ci=ne ruwe ne.
コㇿカ チョカ (エスペラント イタㇰ イェ ウタㇻ) アナㇰ オヤ イタㇰカ エヤㇺ ペ チ・ネ ルウェ ネ。

しかし、私たち(エスペラントを話す人たち)は、他の言葉も大事にする者であります。
Sed ni (kunuloj, kiuj porolas la lingvon Esperanton) ankaŭ estas personoj, kiuj tenas zorgeme la aliajn lingvojn.


Aynu mosir or ta "Hokkaido-Esuperanto-Renmei" an ruwe ne.
アイヌ モシㇼ オッタ 「北海道エスペラント連盟」 アン ルウェ ネ。

北海道には、「北海道エスペラント連盟」があります。
En "ainu mosir (Hokkajdo)", "Hokkajda Esperanto-Ligo" troviĝas.


"Hokkaido-Esuperanto-Renmei" or un iyorot pe ci=ne híne aynu itak a=eyam yak pirka sekor yaynu=as.
「北海道エスペラント連盟」 オルン イヨロッ ペ チ・ネ ヒネ アイヌ イタㇰ ア・エヤㇺ ヤㇰ ピㇼカ セコㇿ ヤイヌ・アㇱ。

「北海道エスペラント連盟」に所属する我々は、アイヌ語を大切にした方がよいと思ってます。
Ni estas personoj apartenantaj al "Hokkajda Esperanto-Ligo", kaj laŭ nia penso, estas bone, ke oni tenas zorgeme la ainan lingvon.


Aynu itak anakne oro ta ikor poronno a=nuyna wa an pe ne.
Aynu itak anakne ranma a=eisramne p ne.
Aynu itak pirka itak ne wa, a=eyam yak pirka sekor ku=yaynu.
アイヌ イタㇰ アナㇰネ オロ タ イコㇿ ポロンノ ア・ヌイナ ワ アンペ ネ。
アイヌ イタㇰ アナㇰネ ランマ ア・エイㇱラㇺネ ㇷ゚ ネ。
アイヌ イタㇰ ピㇼカ イタㇰ ネ ワ、 ア・エヤㇺ ヤㇰ ピㇼカ セコㇿ ク・ヤイヌ。

アイヌ語は、そこに宝がたくさん隠されているものです。
アイヌ語は、常に生きているし、私たちが必要とするものです。
アイヌ語はよい言葉であり、大切にした方がよいと私は思います。
La aina lingvo estas aĵo, en kiu multe trezoroj troviĝas.
La aina lingvo estas aĵo, kiun oni ĉiam bezonas.
Laŭ mia penso, la aina lingvo estas bona, kaj estas bone, ke oni tenas zorgeme la lingvon.


Néwaanpe kusu te wano makanak iki=an ciki aynu itak inne utar eramuoka nankor ya sekor yaynu=as.
ネワアンペ クス テ ワノ マカナㇰ イキ・アン チキ アイヌ イタㇰ インネウタㇻ エラムオカ ナンコㇿ ヤ セコㇿ ヤイヌ・アㇱ。

それで、アイヌ語を多くの人に知ってもらうため、これから何ができるかと思ってます。
Por tio, ekde nun, ni demandas nin, kion ni povas fari por komprenigi la ainan lingvon al multaj personoj.


Teeta "TIRI Yukie" anakne kampi ka ta kamuyyukar nuye híne aynu itak ani kampisos "Ainu Sinyôshû" kar ruwe ne. Esuperanto (Esperanto) ne ci=kar. Tan kampisos rehe anakne "Ainai Yukaroi (Ainaj Jukaroj)" sekor a=ye.
テエタ 「知里幸恵」 アナㇰネ カンピ カ タ カムイユカㇻ ヌイェ ヒネ アイヌ イタㇰ アニ カㇺピソㇱ 「アイヌ 神謡集」 カㇻ ルウェ ネ。エスペラント ネ チ・カㇻ。 タン カㇺピソㇱ レヘ アナㇰネ 「アイナイ ユカロイ」 セコㇿ ア・イェ。

昔、知里幸恵が、カムイユーカラを書き留めて、アイヌ神謡集を作りました。私たちもエスペラントで「アイナイ ユカロイ」を作りました。
Iam "ĈIRI Jukie" skribis kamujjukarojn en la libro, kaj ŝi faris la libron "Ainu Sin'jooŝuu" per la aina lingvo. Ni faris tion Esperante. Oni diras, ke nomo de ĉi tiu libro estas "Ainaj Jukaroj."


"Hokkaido-Esuperanto-Renmei" un utar anakne, usa oka mosir epittano aynu itak a=nukare kusu, "TIRI Yukie" nuye kampisos "Aynu Sin'yôshû" Esuperanto (Esperanto) ani nuye ruwe ne.
「北海道エスペラント連盟」 ウン ウタㇻ アナㇰネ、 ウサオカ モシㇼ エピッタノ アイヌ イタㇰ ア・ヌカレ クス、 「知里幸恵」 ヌイェ カㇺピソㇱ 「アイヌ 神謡集」 エスペラント アニ ヌイェ ルウェ ネ。

北海道エスペラント連盟では、いろいろな国の人にアイヌ語を読んでもらうように、知里幸恵の書いた本「アイヌ神謡集」をエスペラントで書きました。
Kunuloj de "Hokkajda Esperanto-Ligo" Esperante skribis "Ainu Sin'jooŝuu", la libron, kiun "ĈIRI Jukie" faris, por vidigi la ainan lingvon al personoj en la tuta mondo.
 

Tan kampisos "Ainai Yukaroi (Ainaj Jukaroj)" oro un sine kamuyyukar "pon okikirmuy yayeyukar [kutnisa kutunkutun]" an ruwe ne. Néa kamuyyukar oro ta aynu itak easkay kur "KIRIKAE Hideo" nispa nuye "aynu itak bunpô kaisetu" an ruwe ne.
タン カㇺピソㇱ 「アイナイ ユカロイ」 オロ ウン シネ カムイユカㇻ 『ポン オキキㇼムイ ヤイェユカㇻ 「クッニサ クトゥンクトゥン」』 アン ルウェ ネ。 ネア カムイユカㇻ オロ タ アイヌ イタㇰ エアㇱカイ クㇽ 「切替英雄」 ニㇱパ ヌイェ 「アイヌ イタㇰ 文法解説」 アン ルウェ ネ。

その「アイナイ ユカロイ」の中には、一つのカムイユーカラ『ポン オキキリムイヤイェユカラ 「クッニサ クトゥンクトゥン」』が入っています。そのカムイユーカラにはアイヌ語を熟知されている方(アイヌ語学者)である「切替英雄」氏のアイヌ語文法解説もあります。
La unu kamujjukaro "pon okikirmuj jajejukar [kutnisa kutunkutun]" troviĝas en ĉi tiu libro "Ainaj Jukaroj". En ĉi tiu kamujjukar, troviĝas klarigeto de gramatiko pri la aina lingvo skiribita de prof. "KIRIKAE Hideo", persono, kiu sperte konas la ainan lingvon.

Tanpe anak ci=kar kampisos ka ta patek ka somo ne, intânetto (internet) ka ta ka an ruwe ne.
タンペ アナㇰ チ・カㇻ カㇺピソㇱ カ タ パテㇰ カ ソモ ネ、 インターネット カ タ カ アン ルウェ ネ。
(http://www.hokkajda-esp-ligo.jp/jp/jukaroj.htm)
Tanpe anak sisam itak ani ci=nuye ruwe ne. Korka "Esuperanto (Esperanto)" itak ani ci=nuye ka ki.
タンペ アナㇰ シサㇺ イタㇰ アニ チ・ヌイェ ルウェ ネ。 コㇿカ 「エスペラント」 イタㇰ アニ チ・ヌイェ カ キ。
(http://www.hokkajda-esp-ligo.jp/jukaroj.htm)

それは、その本の上にだけにあるのではなく、インターネット上にもあります。
(http://www.hokkajda-esp-ligo.jp/jp/jukaroj.htm)
これを、私たちは日本語で書きました。しかし、エスペラント版もあります。
(http://www.hokkajda-esp-ligo.jp/jukaroj.htm)

Ĉi tio ne nur troviĝas en la libro, kiun ni faris, sed ankaŭ sur interreto.
(http://www.hokkajda-esp-ligo.jp/jp/jukaroj.htm)
Ni skribis ĉi tion per la japana lingvo. Sed ni ankaŭ skribis ĝin per la lingvo Esperanto.
(http://www.hokkajda-esp-ligo.jp/jukaroj.htm)


Orowano aynu itak poronno a=núre wa a=nukare kusu usa okay pe aynu itak ani a=ye ka ki a=nuye ka ki yak pirka kuni ku=ramu.
オロワノ アイヌ イタㇰ ポロンノ ア・ヌレ ワ ア・ヌカレ クス ウサオカイ ペ アイヌ イタㇰ アニ ア・イェ カ キ ア・ヌイェ カ キ ヤㇰ ピㇼカ クニ ク・ラム。

また、私は、アイヌ語を広く知ってもらう(たくさん聞いて、見てもらう)ために、色々なことをアイヌ語で表現すべき(話したり、書いたりしたらよい)と思ってます。
Por tio, laŭ mia penso, estas bone, ke multaj personoj porolas kaj skribas per la aina lingvo por multe vidigi kaj aŭdigi la ainan lingvon.

Kusu, usa kanpisos aynu itak ani ku=nuye ka ki rusuy.
クス、 ウサ カンピソㇱ アイヌ イタㇰ アニ ク・ヌイェ カ キ ルスイ。

そのため、色々な文書をアイヌ語で書いたり(アイヌ語訳も)したいと思ってます。
Kaj mi volas skribi diversajn paperojn per la aina lingvo.


[目次に戻る] [ホームページに戻る] [Al Esperanta Enhavo]