先住民族がエスペラントで対話してます
(アイヌ語)
senzyû-minzoku utar Esuperanto ani ukoysoytak
先住民族 ウタラ エスペラント アニ ウコイソイタク
(エスペラント)
Indiĝenoj dialogas per Esperanto.
先住民族が通訳なしでエスペラントでお互いに話し合いをしようとしています。
(アイヌ語)
senzyû-minzoku utar anak tunci sak no Esuperanto itak ani ukoysoytak
kusu ne.
先住民族 ウタラ アナク トゥンチ サク ノ エスペラント イタク
アニ ウコイソイタク クス ネ。
(エスペラント)
Indiĝenoj dialogas per Esperanto sen interpretisto.
オランダ国に、とある学校があり、そこでは英語、ドイツ語、エスペラント語を教えています。1998年5月に、中央アメリカのコスタリカ国から、一人の先住民族が来て、その学校の経営者の所に行きました。学校フ経営者は、ベシー・シェディーという名前です。
(アイヌ語)
oranda mosir ta sine gakkô an wa, oro ta Eigo, Doitugo, Esuperanto
itak a=epakasnu. 1998 pa 5 cup ta, Tyûô-Amerika un Kosutarika mosir orowa
sine senzyû-minzoku ek wa, ne gakkô keieisya (sapanekur) or ta arpa.
ne keieisya anak Besî Syedî (Bessie Schadee) sekor rehe an.
オランダ モシリ タ シネ 学校 アン ワ、 オロ タ 英語、ドイツ語、
エスペラント イタク アエパカシヌ。 1998 パ 5 チュプ タ、 中央アメリカ
ウン コスタリカ モシリ オロワ シネ 先住民族 エク ワ、 ネ 学校
経営者 (サパネクル) オロ タ アラパ。 ネ 経営者 アナク ベシー
シェディー セコロ レヘ アン。
(エスペラント)
En Nederlando unu lernejo troviĝas, tie oni instruas angla-lingvon,
germania-lingvon kaj Esperanton. En majo de 1998, unu indiĝeno venis de
la lando Kosta-Riko en mez-ameriko kaj iris al la administranto de la lernejo.
La administranto estas nomata "Bassie Schadee".
その先住民族は、以下のように言いました:
他の先住民族と私は会話したいのだが、ちゃんと言うこともできなくて困っているんですよ。
(アイヌ語)
nea kur ene hawean hi:
oya senzyû-minzoku utar ku=koysoytak rusuy korka, pirkano ku=ye ka
eaykap kusu k=erampekamam kor k=an wa.
ネア クル エネ ハウェアン ヒ:
オヤ 先住民族 ウタラ クコイソイタク ルスイ コロカ、
ピリカノ クイェ カ エアイカプ クス ケラムペカマム コロ カン ワ。
(エスペラント)
La indiĝeno diris jene:
"Mi volas dialogi kun aliaj indiĝenoj, sed mi ne povas paroli bone,
tial mi staras en malfacilo."
その経営者はその人の言ったことを聞いて、次のように考えました。私の学校で、お金なしでエスペラント語やインターネットを彼らに教えるといいのでは。そのようにしたなら、先住民族たちが会話できるだろう。
(アイヌ語)
ne keieisya anak nea kur ye hi nu wa, ene yaynu hi; ku=kor gakkô or
ta, icen sak no Esuperanto itak neya intânetto neya a=epakasnu yak pirka
nankor. neno iki yakun, senzyû-minzoku utar ukoysoytak easkay nankor.
ネ 経営者 アナク ネア クル イェ ヒ ヌ ワ、 エネ ヤイヌ ヒ;
クコロ 学校 オロ タ、 イチェン サク ノ エスペラント イタク ネヤ インターネット
ネヤ アエパカシヌ ヤク ピリカ ナンコロ。 ネノ イキ ヤクン、 先住民族
ウタラ ウコイソイタク エアシカイ ナンコロ。
(エスペラント)
La administranto aŭdis, ke tiu parolis, kaj pensis jene:
"En mia lernejo, sen mono, se oni instruas Esperanton kaj interreton,
estas bone. Se mi faras tion, indiĝenoj povos dialogi."
そして、1998年10月にアメリカで世界先住民族会議があった時に、「先住民族どおしで色々な話しをしましょう!」と、その経営者は言いました。
(アイヌ語)
orowano 1998 pa 10 cup ta Amerika or ta Sekai-senzyû-minzoku-kaigi
an hi ta, "oya senzyû-minzoku utar turano ukoysoytak=an ro!" sekor, ne
keieisya hawean.
オロワノ 1998 パ 10 チュプ タ アメリカ オロ タ 世界先住民族会議
アン ヒ タ、 "オヤ 先住民族 ウタラ トゥラノ ウコイソイタカン
ロ!" セコロ、 ネ 経営者 ハウェアン。
(エスペラント)
Kaj en Oktobro de 1998, en Usono, kiam universala kongreso de indiĝenoj
okazis, "Bonvolu dialogi kun aliaj indiĝenoj!", la administranto diris.
そうして、1999年9月に、その経営者の学校で、その人たちは、エスペラントとインターネットを教わりました。
(アイヌ語)
orowano 1999 pa 9 cup ta, nea kur kor gakkô or ta Esuperanto itak
neya intânetto neya a=epakasnu ruwe ne.
オロワノ 1999 パ 9 チュプ タ、 ネア クル コロ 学校 オロ タ エスペラント
イタク ネヤ インターネット ネヤ アエパカシヌ ルウェ ネ。
(エスペラント)
Poste en septembro de 1999, en ties lernejo, oni instruas Esperanton
kaj interreton.
22人、18の先住民族が集まりました。
(アイヌ語)
tun ikasma hotnen ne wa, tu e hotne senzyû-minzoku utar iyorot pa.
トゥン イカシマ ホッネン ネ ワ、 トゥ エ ホッネ 先住民族
ウタラ イヨロッ パ。
(エスペラント)
22 personoj - 18 indiĝenoj kunvenis.
その人たちは色々な国から来ました。
(アイヌ語)
nerok utar anakne usa oka mosir orowa arki ruwe ne.
ネロク ウタラ アナクネ ウサ オカ モシリ オロワ アラキ ルウェ ネ。
(エスペラント)
Tiuj venis de variaj landoj.
その国は、ニューギニア、モロッコ、ルワンダ、ブルキナファソ、ロシア、アラスカ、コスタリカ(中米)、グラテマラ(中米)、チリ、インド、...です。
(アイヌ語)
ne mosir anak, Nyûginia, Morokko, Ruwanda, Burukinafaso, Rosia, Arasuka,
Kosutarika (Tyûbei), Guatemara (Tyûbei), Tiri, Indo..., ne.
ネ モシリ アナク、ニューギニア、モロッコ、ルワンダ、ブルキナファソ、ロシア、アラスカ、コスタリカ(中米)、グラテマラ(中米)、チリ、インド、
。。。 ネ。
(エスペラント)
La landoj estas Nov-Gvineo, Moroko, Ruando, Burkino, Rusio, Alasko,
Kosta-Riko(mez-ameriko), Gvatemalo(mez-ameriko), Ĉilio, Hindio kaj aliaj.
彼らはこの学校で21日ほど学びました。
(アイヌ語)
nerok utar ne gakkô or ta 21 to pakno a=epakasnu ruwe ne.
ネロク ウタラ ネ 学校 オロ タ 21 ト パクノ アエパカシヌ ルウェ
ネ。
(エスペラント)
Tiuj lernis en la lernejo dum ĉirkaŭ 21 tagoj.
最初の7日間には、朝から晩まで、エスペラントを勉強しました。
(アイヌ語)
hoskino an 7 to utur ta, kunneywano onuman pakno Esuperanto itak a=epakasnu.
ホシキノ アン 7 ト ウトゥル タ、 クンネイワノ オヌマン パクノ エスペラント
イタク アエパカシヌ。
(エスペラント)
Dum unua 7 tagoj, de mateno ĝis nokto, tiuj lernis Esperanton.
その次の7日間には、ホームページを作り、そこに自分たちのことをエスペラントで書きました。
(アイヌ語)
otutanu an 7 to utur ta, hômupêzi kar wa, oro ta yayoruspe Esuperanto
itak ani nuye ruwe ne.
オトゥタヌ アン 7 ト ウトゥル タ、 ホームページ カラ ワ、 オロ タ
ヤヨルシペ エスペラント イタク アニ ヌイェ ルウェ ネ。
(エスペラント)
Dum sekva 7 tagoj, tiuj faris TTT-paĝojn, tie tiuj faris siajn
informojn per Esperanto.
最後の7日間には、そのホームページの中でエスペラント語で会話したりもし、学校で一緒に踊ったり歌ったりもしたのです。
(アイヌ語)
iyotta iyosno an 7 to utur ta, ne hômupêzi or ta Esuperanto itak
ani ukoysoytak ka ki, gakkô or ta uturano horippa ka sinotca ka ki ruwe
ne.
イヨッタ イヨシノ アン 7 ト ウトゥル タ、 ネ ホームページ オロ タ
エスペラント イタク アニ ウコイソイタク カ キ、 学校 オロ タ ウトゥラノ
ホリッパ カ シノッチャ カ キ ルウェ ネ。
(エスペラント)
Dum lasta 7 tagoj, en la TTT-paĝoj, tiuj dialogis per Esperanto,
kaj en la lernejo kune tiuj dancis kaj kantis.
この人たちの多くは、これからもエスペラントで会話したいなと言っています。
(アイヌ語)
nerok utar poroserkehe anakne, te wano ka Esuperanto itak ani uyoysoytak
rusuy wa sekor haweoka ruwe ne.
ネロク ウタラ ポロセレケヘ アナクネ、 テ ワノ カ エスペラント イタク
アニ ウヨイソイタク ルスイ ワ セコロ ハウェオカ ルウェ ネ。
(エスペラント)
La plejmultaj el tiuj diris, ke de tiam ili volis dialogi per Esperanto.
1999年11月末から、再び先住民族が12人で、その学校に行き、エスペラント語やインターネットを教わりました。
(アイヌ語)
1999 pa 11 cup kese wano, kannasuy senzû-minzoku tun ikasma waniw
ne wa, ne gakkô or ta paye wa, Esuperanto itak neya intânetto neya a=epakasnu.
1999 パ 11 チュプ ケセ ワノ、 カンナスイ 先住民族 トゥン
イカシマ ワニウ ネ ワ、 ネ 学校 オロ タ パイェ ワ、 エスペラント イタク
ネヤ インターネット ネヤ アエパカシヌ。
(エスペラント)
De la fino de novembro de 1999, nove indiĝenoj, kiu estas 12 personoj,
iris al la lernejo kaj lernis Esperanton kaj interreton.
その経営者は、250ほどの先住民族が来るといいなと言いました。
(アイヌ語)
ne keieisya anakne, 250 pakno an senzû-minzoku utar arki yak pirka
sekor hawean.
ネ ケイエイシヤ アナクネ、 250 パクノ アン 先住民族 ウタラ
アラキ ヤク ピリカ セコロ ハウェアン。
(エスペラント)
La administranto diris, "Se ĉirkaŭ 250 indiĝenoj venos, estas
bone."
英語や他の言葉で会話するならば、ちゃんとできる人もいるけれど、できない人も
いるでしょう。エスペラントなら、最初からみんなで一緒に勉強することができるので
素晴らしいと私は思います。
(アイヌ語)
eigo neya oya itak neya ani ukoysoytak yakne, pirkano easkay utar ka
oka korka, eaykap utar ka poronno oka nankor. Esuperanto ne yakun, atpake
wano utar opitta turano a=epakasnu easkay kusu pirka kuni ku=ramu.
エイ ネヤ オヤ イタク ネヤ アニ ウコイソイタク ヤクネ、 ピリカノ
エアシカイ ウタラ カ オカ コロカ、 エアイカプ ウタラ カ ポロンノ オカ ナンコロ。
エスペラント ネ ヤクン、 アッパケ ワノ ウタラ オピッタ トゥラノ アエパカシヌ
エアシカイ クス ピリカ クニ クラム。
(エスペラント)
Se oni dialogas angla-lingvon aŭ aliajn lingvojn, lertaj personoj
troviĝas sed mallertaj personoj multe troviĝas.
エスペラントを話す人は、世界中にいます。
(アイヌ語)
Esuperanto itak ye utar anakne, mosir epitta oka ruwe ne.
エスペラント イタク イェ ウタラ アナクネ、 モシリ エピッタ オカ
ルウェ ネ。
(エスペラント)
Personoj parolantaj Esperante troviĝas en la tuta mondo.
私は、この言葉を勉強してから、その人たちと親しくなり、とてもうれしく思っています。
(アイヌ語)
ne itak a=en=epakasnu hi wano, nerok utar ku=tokuyekor easkay kusu,
sino k=eyaykopuntek.
ネ イタク アエネパカシヌ ヒ ワノ、 ネロク ウタラ クトクイェコロ
エアシカイ クス、 シノ ケヤイコプンテク。
(エスペラント)
De kiam mi eklernis la lingvon, mi povas amikiĝi kun la personoj,
tial mi estas tre ĝoja.
さらにエスペラントの話しを聞きたいならば、私たちに知らせてください。
(アイヌ語)
naa Esuperanto oruspe eci=nu rusuy ciki, un=nure yan!
ナア エスペラント オルシペ エチヌ ルスイ チキ、 ウンヌレ ヤン!
(エスペラント)
Se vi volas aŭdi la Esperantan aferon plie, bonvolu informi nin
pri tio!
hokkaido_esp_lig@yahoo.co.jp
北海道エスペラント連盟・事務局
Hokkaido-Esuperanto-Renmei Zimukyoku
TEL/FAX +81-11-717-4189
(エスペラント)
Buroo de Hokkajda Esperanto-Ligo
tel./fakso +81-11-717-4189
hokkaido_esp_lig@yahoo.co.jp