ホームページに戻る
目次に戻る



アイヌ語新聞「アイヌタイムズ」の記事「エスペラント」
(第11号、1999年(平成11年)9月20日(月)アイヌ語ペンクラブ発行 2〜4ページ引用)
(第11号日本語版、12月20日(月)アイヌ語ペンクラブ発行 1〜2ページ引用) 

エスペラント
--- 世界中で話せるように作ったことば ---

(アイヌ語)
エスペラント
Esuperanto (Esperanto)
--- mosir epitta a=ye easkay kunine a=kar itak ---
--- モシ エピッタ アイェ エアカイ クニネ アカ イタ ---

(エスペラント)
Esperanto
--- Farita lingvo, por ke oni povas paroli en la tuta mondo ---



この文は、Shift_JIS X0213 のフォントを指定していません。

このページを表示させるには、Windows Me以前のシステムでのNetscape 3.x や 4.x azur(azurはWindows98以上)Mac OS 9.2以前のシステムでのNetscape 3.x や 4.x iCabをお使いになり、Shift_JIS X0213 のフォントを指定してください。

WindowsXPMacOSXでは、azurを使うと、ユニコード3.2に準拠しているフォントを指定することによって、このShift_JIS X0213 に準拠したWebページを表示させることができます。
また、MacOS X ver10.4.11でダウンロードされるSafari ver.3.0.4 を用いると、表示→テキストエンコーディング→日本語(Shift JIS X0213)というエンコーディングが機能するようになりました。Unicode 3.2 に対応しているフォントで表示されます。MacOS X ver10.3 以前でダウンロードできるSafari ver.1.1では、Safari→環境設定→テキストエンコーディング→日本語(Shift JIS X0213)というエンコーディングが選択できましたが、機能してませんでした。

ソースを編集する時は、Alpha for WindowsXP (http://www.interq.or.jp/student/exeal/dss/res/alpha/) や Netscape Composer 4.78 for WindowsMe や テキストエディット for MacOSXをお使いください。



こんにちは!

(アイヌ語)
irankarapte!
イランカラテ!

(エスペラント)
Bonan Tagon !
 

私は、エスペラントを学んでいます。

(アイヌ語)
kani anak "Esuperanto (Esperanto)" itak a=epakasnu p ku=ne.
カニ アナ "エスペラント" イタ アエパカヌ クネ。

(エスペラント)
Mi estas persono, al kiu oni instruas la lingvon Esperanton.
 

エスペラントは、色々な国の人が、他の国の人と争うことなく話し合いをするように1887年にポーランドのザメンホフが作ったことばで、色々な国の人が、一緒につかうことばです。

(アイヌ語)
"Esuperanto (Esperanto)" itak anak usa oka mosir un utar, ukoyki somo ki no ukoysoytak kunine, 1887 pa ta "P較ando (Poland)" mosir or un "Zamenhohu (Zamenhof)" sekor re an kur asinno kar itak ne wa usa oka mosir un utar uturano eywanke p ne ruwe ne.
"エスペラント" イタ アナ ウサ オカ モシ ウン ウタ、 ウコイキ ソモ キ ノ ウコイソイタ クニネ、 1887 パ タ "ポーランド" モシ オ ウン "ザメンホフ" セコ レ アン ク アシンノ カ イタ ネ ワ ウサ オカ モシ ウン ウタ ウトゥラノ エイワンケ ネ ルウェ ネ。

(エスペラント)
En la jaro 1887, en la lando Pollando, persono, kies nomo estas "Zamenhof", nove faris la lingvon Esperanton por ne-inter-konflikte interparoladi, kaj la lingvo Esperanto estas lingvo, kiun uzas personoj en tuta mondo.
 

しかし、私たち(エスペラントを話す人たち)は、他の言葉も大事にする者であります。

(アイヌ語)
korka coka (Esuperanto (Esperanto) itak ye utar) anak oya itak ka eyam pe ci=ne ruwe ne.
コカ チョカ (エスペラント イタ イェ ウタ) アナ オヤ イタ カ エヤ ペ チネ ルウェ ネ。

(エスペラント)
Sed ni (kunuloj, kiuj porolas la lingvon Esperanton) anka estas personoj, kiuj tenas zorgeme la aliajn lingvojn.
 

北海道には、”北海道エスペラント連盟”があります。

(アイヌ語)
aynu mosir or ta "Hokkaido-Esuperanto-Renmei" an ruwe ne.
アイヌ モシ オ タ "北海道エスペラント連盟" アン ルウェ ネ。

(エスペラント)
En "ainu mosir (Hokkajdo)", "Hokkajda Esperanto-Ligo" trovi゙as.
 

”北海道エスペラント連盟”に所属する我々は、アイヌ語を大切にした方がよいと思ってます。

(アイヌ語)
"Hokkaido-Esuperanto-Renmei" or un iyorot pe ci=ne hine aynu itak a=eyam yak pirka sekor yaynu=as.
"北海道エスペラント連盟" オ ウン イヨロッ ペ チネ ヒネ アイヌ イタ アエヤ ヤ ピカ セコ ヤイヌア。

(エスペラント)
Ni estas personoj apartenantaj al "Hokkajda Esperanto-Ligo", kaj la nia penso, estas bone, ke oni tenas zorgeme la ainan lingvon.
 

アイヌ語は、そこに宝がたくさん隠されているものです。
アイヌ語は、常に生きているし、私たちが必要とするものです。
アイヌ語はよい言葉であり、大切にした方がよいと私は思います。

(アイヌ語)
aynu itak anakne oro ta ikor poronno a=nuyna wa an pe ne.
aynu itak anakne ranma a=eisramne p ne.
aynu itak pirka itak ne wa, a=eyam yak pirka sekor ku=yaynu.
アイヌ イタ アナネ オロ タ イコ ポロンノ アヌイナ ワ アン ペ ネ。
アイヌ イタ アナネ ランマ アエイラネ ネ。
アイヌ イタ ピカ イタ ネ ワ、 アエヤ ヤ ピカ セコ クヤイヌ。

(エスペラント)
La aina lingvo estas a瀰, en kiu multe trezoroj trovi゙as.
La aina lingvo estas a瀰, kiun oni ンiam bezonas.
La mia penso, la aina lingvo estas bona, kaj estas bone, ke oni tenas zorgeme la lingvon.
 

それで、アイヌ語を多くの人に知ってもらうため、これから何ができるかと思ってます。

(アイヌ語)
newaanpe kusu te wano makanak iki=an ciki aynu itak inne utar eramuoka nankor ya sekor yaynu=as.
ネワアンペ クス テ ワノ マカナ イキアン チキ アイヌ イタ インネ ウタ エラムオカ ナンコ ヤ セコ ヤイヌア。

(エスペラント)
Por tio, ekde nun, ni demandas nin, kion ni povas fari por komprenigi la ainan lingvon al multaj personoj.
 

昔、知里幸恵が、カムイユーカラを書き留めて、アイヌ神謡集を作りました。私たちもエスペラントで「アイナィ ユカロィ」を作りました。

(アイヌ語)
teeta "TIRI Yukie" anakne kampi ka ta kamuyyukar nuye hine aynu itak ani kampisos "Ainu Sin'y郭h" kar ruwe ne. Esuperanto (Esperanto) ne ci=kar. tan kampisos rehe anakne "Ainai Yukaroi (Ainaj Jukaroj)" sekor a=ye.
テエタ "知里幸恵" アナネ カピ カ タ カムイユカ ヌイェ ヒネ アイヌ イタ アニ カピソ "アイヌ神謡集" カ ルウェ ネ。 エスペラント ネ チカ。 タン カピソ レヘ アナネ "アイナィ ユカロィ" セコ アイェ。

(エスペラント)
Iam "ラIRI Jukie" skribis kamujjukarojn en la libro, kaj 疂 faris la libron "Ainu Sin'joo疼u" per la aina lingvo. Ni faris tion Esperante. Oni diras, ke nomo de ンi tiu libro estas "Ainaj Jukaroj."
 

北海道エスペラント連盟では、いろいろな国の人にアイヌ語を読んでもらうように、知里幸恵の書いた本「アイヌ神謡集」をエスペラントで書きました。

(アイヌ語)
"Hokkaido-Esuperanto-Renmei" un utar anakne, usa oka mosir epittano aynu itak a=nukare kusu, "TIRI Yukie" nuye kampisos "Ainu Siny郭h" Esuperanto (Esperanto) ani nuye ruwe ne.
"北海道エスペラント連盟" ウン ウタ アナネ、 ウサ オカ モシ エピッタノ アイヌ イタ アヌカレ クス、 "知里幸恵" ヌイェ カピソ "アイヌ神謡集" エスペラント アニ ヌイェ ルウェ ネ。

(エスペラント)
Kunuloj de "Hokkajda Esperanto-Ligo" Esperante skribis "Ainu Sin'joo疼u", la libron, kiun "ラIRI Jukie" faris, por vidigi la ainan lingvon al personoj en la tuta mondo.
 

その「アイナィ ユカロィ」の中には、一つのカムィユーカラ「ポン オキキリムイ ヤイェユカラ ”クツニサ クトゥンクトゥン”」が入っていて、そのカムィユーカラにはアイヌ語を熟知されている方(アイヌ語学者)である「切替英雄」氏のアイヌ語文法解説もあります。

(アイヌ語)
tan kampisos "Ainai Yukaroi (Ainaj Jukaroj)" oro un sine kamuyyukar "pon okikirmuy yayeyukar [kutnisa kutunkutun]" an ruwe ne. nea kamuyyukar oro ta aynu itak easkay kur "KIRIKAE Hideo" nispa nuye "aynu itak bunp kaisetu" an ruwe ne.
タン カピソ "アイナィ ユカロィ" オロ ウン シネ カムイユカ "ポン オキキムイ ヤイェユカ [クッニサ クトゥンクトゥン]" アン ルウェ ネ。 ネア カムイユカ オロ タ アイヌ イタ エアカイ ク "切替英雄" ニパ ヌイェ "アイヌ イタ 文法解説" アン ルウェ ネ。

(エスペラント)
La unu kamujjukaro "pon okikirmuj jajejukar [kutnisa kutunkutun]" trovi゙as en ンi tiu libro "Ainaj Jukaroj". En ンi tiu kamujjukar, trovi゙as klarigeto de gramatiko pri la aina lingvo skiribita de prof. "KIRIKAE Hideo", persono, kiu sperte konas la ainan lingvon, .
 

それは、その本の上にだけにあるのではなく、インターネット上にもあります。
これを、私たちは日本語で書きました。しかし、エスペラント版もあります。

(アイヌ語)
tanpe anak ci=kar kampisos ka ta patek ka somo ne, intwnetto (internet) ka ta ka an ruwe ne.
tanpe anak sisam itak ani ci=nuye ruwe ne. korka "Esuperanto (Esperanto)" itak ani ci=nuye ka ki.
タンペ アナ チカ カピソ カ タ パテ カ ソモ ネ、 インターネット カ タ カ アン ルウェ ネ。
タンペ アナ シサ イタ アニ チヌイェ ルウェ ネ。 コカ "エスペラント" イタ アニ チヌイェ カ キ。

(エスペラント)
ラi tio ne nur trovi゙as en la libro, kiun ni faris, sed anka sur interreto.
(http://www5d.biglobe.ne.jp/~hel/jp/jukaroj.htm)
Ni skribis ンi tion per la japana lingvo. Sed ni anka skribis ゙in per la lingvo Esperanto.
(http://www5d.biglobe.ne.jp/~hel/jukaroj.htm)
 

また、私は、アイヌ語を広く知ってもらう(たくさん聞いて、見てもらう)ために、色々なことをアイヌ語で表現すべき(話したり、書いたりしたらよい)と思ってます。

(アイヌ語)
orowano aynu itak poronno a=nure wa a=nukare kusu usa okay pe aynu itak ani a=ye ka ki a=nuye ka ki yak pirka kuni ku=ramu.
オロワノ アイヌ イタ ポロンノ アヌレ ワ アヌカレ クス ウサ オカイ ペ アイヌ イタ アニ アイェ カ キ アヌイェ カ キ ヤ ピカ クニ クラム。

(エスペラント)
Por tio, la mia penso, estas bone, ke multaj personoj porolas kaj skribas per la aina lingvo por multe vidigi kaj a稘igi la ainan lingvon.
 

そのため、色々な文書をアイヌ語で書いたり(アイヌ語訳も)したいと思ってます。

(アイヌ語)
kusu usa kanpisos aynu itak ani ku=nuye ka ki rusuy.
クス ウサ カンピソ アイヌ イタ アニ クヌイェ カ キ ルスイ。

(エスペラント)
Kaj mi volas skribi diversajn paperojn per la aina lingvo.
 


目次に戻る

ホームページに戻る